본문 바로가기

서울대 권장도서 100권

[서울대 필독서 no. 51] 그리스 로마 신화 - 이윤기

728x90
반응형

이윤기
그는 누구인가

이윤기는 1947년 5월 3일 경상북도 군위군 우보면 두북2리에서 7남매 중 막내 아들로 태어났다. 1살 때 아버지를 여의고 생계를 책임져야 하는 어머니를 대신해 할머니 밑에서 10살 때까지 자랐는데, 이때 할머니로부터 4살 때부터 천자문·<동몽선습>·<채근담>·<명심보감> 등을 익혔고 <숙영낭자전>과 <옥루몽> 같은 소설을 접했다.

할머니가 별세한 후 그는 다시 어머니 품으로 돌아왔고 17살 연상인 형의 중·고등학교 교과서를 허기진 듯 달달 외웠다. 대구 칠성초등학교 5학년 때는 부잣집에 입주과외를 들어가 돈도 벌어 당시로선 드문 바이올린까지 배웠고, 경북중학교에 진학한 후에는 도서실 사서로 일하며 많은 책들을 두루 섭렵했다. 그러다가 경북고등학교에 입학하였으나, 입학한지 3개월 만에 중퇴하였다.

고등학교 중퇴 후에는 어머니를 도와 농사를 짓기도 했고 제분소 등 공장에서 일도 하다 검정고시를 보고 고졸 학력을 얻었다. 이에 1967년 성결대학교 신학대학에 입학하였으나 이 역시 중퇴하였다. 이후 유학 자격 시험에서 우수한 성적을 받아 유학 자격을 얻었으나 재일 조선인이었던 큰아버지가 조총련계로 재일교포 북송 모집책이었던 탓에 연좌제에 걸려 포기해야만 했다.

그후 영장이 나와 입대하였으며 1971년에는 베트남 전쟁에 참가, 전투병으로 맹활약하며 훈장까지 받았다. 말년에는 영내 도서관에서 사서 노릇을 하며 번 돈으로 영어 원서를 구입하곤 했다. 군대 전역 후에는 다시 공사판을 전전하다 1975년 청소년 잡지 <학원>의 기자가 됐다. 그곳에서 미술 전공으로 편집기자로 일하던 아내를 만났다.

그러다 베트남 전쟁 참전 당시의 경험을 단편 <하얀 헬리콥터>로 써낸 것이 1977년 중앙일보 신춘문예에 입선하여 문단에 발을 들였다. 동인문학상까지 받아본 실력있는 소설가로 단편소설을 주로 집필했다. 한자가 섞이고 호흡이 좀 긴 예스러운 문장을 선호하는 특징이 있다. 이른바 '화려한 문어체, 만연체'. 특히 그리스 신화를 스스로 해석해 한국어로 소설화한 <뮈토스>는 신화라는 소재와 특유의 문어체가 정말 멋드러지게 어울린다.

2000년대 이후론 번역가로서의 명성이 훨씬 높았다. 베트남 때 작전에 투입되지 않을 때는 미군이 보던 영어 페이퍼백을 읽으면서 보냈고, 이때 쌓은 내공이 이후에 번역가가 되는데 크게 밑거름이 되었다. 주로 영어로 된 서적을 한국어로 번역했으며 틈틈이 자신의 소설을 발표했다. 번역계에 선구자적인 역할을 많이해서 그전에는 한국에 없던 작품들을 들여와 물꼬를 터주었다. 번역에 있어서는 직역보다 의역을 추구했다. 이윤기만이 아니라 1세대 번역가들 다수가 공유하는 특징인데 뒷세대 번역가들보다 정확성은 떨어지지만 한국어 구사능력이 월등했기 때문에 유려한 의역을 추구하는 경우가 많았다.

그의 번역작 중 가장 유명한 작품은 움베르토 에코의 <장미의 이름>. 영어 번역자라서 이탈리아어 원문이 아니라 영어중역본이고, 번역자가 중세에 대한 배경지식이 거의 없어서 초판은 번역의 질이 그다지 좋지 않았다. 이점은 두고두고 지적받았으나, 과감히 번역에 나서 이 명작을 한국에 최초로 소개했음에 의의를 둘 수 있다. 1986년 당시에는 일본보다도 빠른 번역출판이었다. 이윤기가 아니었더라도 언젠가는 번역이 되었겠지만 10년은 늦어졌을 가능성이 높다. 또한 그는 자신의 오역을 인정하고 바로잡는 데 인색하지 않았다.

지적을 받아들이고 계속해서 개정판을 발매했는데 초판 발매 6년 뒤인 1992년에는 미국과 일본에서 발매된 장미의 이름 관련 서적을 구입하여 500개에 달하는 각주를 포함시켜 개정판을 냈고 2000년 철학박사 강유원 교수가 "장미의 이름 고쳐 읽기"라는 제목으로 원고를 보내 약 300여 개의 부적절한 번역과 첨가 또는 삭제해야 할 부분을 알려주자 강유원의 동의를 얻어 2000년에 새롭게 개정판을 내고 책 말미에 강유원에 대한 감사를 전했다. 이후 에코의 다른 작품 푸코의 진자, 전날의 섬을 번역했다. 푸코의 진자는 푸코의 추로 냈고 이후 완전히 새로 번역해 개정판을 내놓았다.

또 다른 유명작품은 그리스의 대문호 니코스 카잔차키스의 작품들이다. 고려원 편집부에서 근무하던 시절 카잔차키스 선집을 기획해 번역가 안정효와 함께 영어 중역본이나마 카잔차키스의 작품들을 번역해 한국에 들여왔다. 이때 번역한 작품들이 그리스인 조르바, 미할리스 대장, 돌의 정원.

고려원에서 양들의 침묵 초판본(1991)도 번역했다. 이후 후속편 한니발이 나오면서 창해에서 판권을 사간 것을 계기로, 창해에서 1999년 고려원판의 전면 개정판을 냈다. 다만 한니발도 번역하지는 않았다.(한니발은 이창식 번역가판이다)

그리스 로마 신화도 유명한데 전문적으로 영문학을 공부한 사람이 아니라서 영문학적 컨텍스트를 잘 모르고 오역을 하기도 했으며, 영문학자들에게 이점을 수차례 지적받았다. 특히 7차 교육과정 중학교 3학년 국어 교과서에 실린 '길 잃은 태양마차'의 경우 원전에 충실하지 않고 아예 각색을 했다며 영문학자 이재호 교수에게 강한 비판을 받았다.

덤으로 다른 이야기지만 당시 막 홍은영의 만화로 보는 그리스 로마 신화가 출판되고 인기를 얻던 시절이라 덩달아 이윤기의 그리스 로마 신화 저서도 나름 유명해졌는데 당시 그를 보던 독자들 중 좀 나이가 든 쪽이나 혹은 올림포스 가디언 제작진 등 관계자들이 같은 그리스 로마 신화 저서고 또 어른들에게 맞추었고 좀 더 자세하게 설명되어있을 거란 기대로 이윤기의 저서를 동시에, 혹은 이후에 읽는 경우도 많았다. 물론 반대로 이윤기의 저서를 읽은 쪽에서 홍은영의 저서에 호기심을 가지고 읽는 경우도 있었지만. 어쨌든 이 시기 그리스 로마 신화의 대중화에 만화 쪽으로는 홍은영의 책이, 줄글 쪽으로는 이윤기의 책이 상당히 기여를 했던 시절이었다.

번역가로서의 이윤기의 장점은 첫째, 빼어난 한국어 문장. 번역이란게 해당 국가의 언어와 작가에 대해서 잘 안다고 되는게 아니라 한국어 구사능력이 굉장히 중요한데 문어체를 지루하지 않게 자유자재로 구사하는 이윤기는 그 조건을 완벽하게 만족시켰다. 둘째, 지적에 대한 수용과 노력. 대학을 못나오고 독학으로 번역가가 되었기 때문에 기틀이 제대로 잡혀 있지 않아 오역을 많이 했는데 스스로를 성수대교에 비유하며 지적을 수용, 지속적으로 개정판을 내었다. 또한 자신의 부족함을 메우기 위해 평생 철학, 신학, 미학등을 독학했다.

단점은 전술한 대학에서 전문적인 교육을 받지 못한데서 오는 학문적 기반의 부재. 이거 때문에 대표작인 에코의 작품들과 그리스 로마 신화 모두 오역이 많았다. 에코의 저작들은 전술한대로 지속적으로 개정판을 내어 보완했으나 그리스 로마 신화에 대해서는 지적을 받아도 자신만의 해석이라며 듣지를 않아서 그리스 로마 신화를 번역할 때만 다른 귀신이 들어오냐는 비아냥을 들었다. 아무래도 상징적, 함축적 성격을 띤 '신화'라는 특수성에 좀 과도하게 기댔던 듯.

만화가 허영만과 동갑내기 친구였기에 식객 16권, 27권을 비롯한 만화에서 종종 나오곤 했다.

<출처: 나무위키>

 

 

이윤기의 그리스 로마 신화

그리스 로마 신화는 고대 그리스와 로마 문화에서 비롯된 전설과 이야기들을 포함하는 전통적인 이야기 체계로 이 신화들은 신들, 영웅, 몬스터, 자연 현상 등을 다루며, 사람들이 세계의 기원, 현상, 인간의 삶과 관련된 다양한 이슈를 설명하고 해석하는 역할을 한다.

그리스 신화는 주로 고대 그리스의 신들과 영웅들에 관한 이야기로 구성되어 있다. 예를 들어, 천계의 지배자로 알려진 '제우스(Zeus)', 지혜의 여신 '아테나(Athena)', 사랑과 아름다움의 여신 '아프로디테(Aphrodite)', 전쟁의 신 '아레스(Ares)' 등이 있다. 또한, 영웅들의 이야기로는 헤라클레스(Hercules), 페르세우스(Perseus), 오디세우스(Odysseus) 등이 유명하다.

로마 신화는 그리스 신화에서 영향을 받아 발전한 것으로, 로마의 역사와 문화에 맞게 변형되었다. 로마 신화에서는 로마 신들과 제우스와 비슷한 기능을 가진 '주피터(Jupiter)', 로마의 보호 여신 '민주(이민과 거대한 도시를 상징하는 신)', 사랑과 아름다움의 여신 '비너스(Venus)' 등이 있다.

이 신화들은 고대 그리스와 로마의 사회, 예술, 문화, 종교 등에 큰 영향을 미치며, 다양한 예술 작품, 시, 연극, 철학 등에서도 영감을 주는 주제로 사용되었다. 그리스 로마 신화는 현대에도 이어져 있는 중요한 문화적 유산 중 하나이다.

 

책 속 문장

1. “여러분은 지금 신화라는 이름의 자전거 타기를 배우고 있다고 생각하라. 일단 자전거에 올라 페달을 밟기 바란다. 필자가 뒤에서 짐받이를 잡고 따라가겠다.”

 

2. “그리스 신전을 드나들며 나는 내 마음속에도 신전을 하나 들여앉힌다. 이 신전은 사람을 섬긴다. 인간에 대한 예의를 섬긴다. 신화를 읽는 일은 내 마음속 자리한 그 신전을 찾는 일이다.
올륌포스 신들은 더 이상 존재하지 않는다. 하지만 그 신들은 당대를 살던 사람들의 보편적인 꿈과 진실이었다. 그래서 나는 신들에 대한 경건함은 그 시대 사람들에 대한 경건함, 그 시대 도덕률에 대한 경건함이라고 생각한다. 나는 내 시대를 사는 사람들에게 경건을 다하는 일이 바로 신들의 마음을 여는 일이라고 생각한다.”

 

3. “나는 특히 좌절을 경험하는 젊은 독자들을 향하여 활을 겨누듯이 겨냥하고 쓴다.”


<서울대선정 필독서 100선 목록>
https://1day1book.tistory.com/2

 

서울대선정 필독서 100선 (대학생 권장서)

서울대선정 필독서 100선 (대학생 권장서) 순번 도서명 저자명 1 간디 자서전 간디 2 감시와 처벌 미셸 푸코 3 같기도 하고 아니 같기도 하고 로얼드 호프만 4 객관성의 칼날 찰스 길리스피 5 고도

1day1book.tistory.com

 

728x90
반응형